Furigana

Les furigana 「振り仮名」 sont des hiragana ou des katakana qui sont écrits en plus petite taille à côté d'un kanji pour en indiquer la prononciation. Dans le texte horizontal, les furigana sont placés en haut des kanji. Dans les textes à la verticale, les furigana sont ajoutés au côté droit du texte. Il sont aussi connu sous le nom de yomigana「読み仮名」 (littéralement kana de lecture) ou de «ruby» 「ルビー」, en référence au code informatique créé par Matsumoto Yukihiro, qui est utilisé pour écrire les furigana sur internet.

Apparence

Lorsque le furigana est ajouté à un kanji, il peut être ajouté pour indiquer la lecture d'un seul kanji dans un mot composé de plusieurs kanji, sur chaque kanji de façon individuelle (pour connaitre la lecture de chaque caractère dans l'expression) ou ajouté sur le mot en général (puisque la lecture de certain kanji relève parfois de l'exception pour la lecture d'un mot particulier). Bien que ces nuances puissent paraitre minimes, elles sont très visibles lorsque les furigana sont ajoutées dans un document informatique, que ce soit sur un traitement de texte ou en code ruby.

Utilisation

Bien que les hiragana soient normalement utilisés, dans les dictionnaires on peut aussi différencier les différentes lectures d'un kanji en écrivant la lecture kun-yomi en hiragana et la lecture on-yomi en katakana. Outre dans les livres de référence, il est possible que certains mots modernes en chinois soient écrits en kanji avec des furigana écrits en katakana, c'est entre autre le cas pour les noms de lieux, noms personnes et parfois les noms de mets. Les katakana peuvent aussi être utilisés dans des formulaires à remplir. On demande d'écrire les furigana des noms (écrits en kanji) à l'aide de katakana. Finalement, si la lecture d'un kanji est un mot étranger, on utilise alors les katakana.

Les furigana sont plus généralement utilisés dans les livres pour enfant, qui n'ont pas nécessairement une compréhension de tous les kanji utilisés. L'utilisation systématique des furigana sur tous les kanji est appelé sōrubi 「総ルビ」. Il est entre autre possible de deviner le public cible d'un livre ou manga en regardant la quantité de furigana utilisé. Plus il y a de furigana, plus le public cible est jeune. Les furigana peuvent aussi être utilisés dans des textes destinés pour un public adulte. On les retrouvera donc sur des kanji ou des lecture rare. Dans les journaux, ils sont généralement utilisés sur les kanji qui ne sont pas dans la liste des jōyō kanji. Les furigana sont aussi très courant dans les manuel pour l'apprentissage du japonais.

Invalid Link

Les furigana sont toujours ajoutés aux noms de station de train, même si le nom en rōmaji est aussi indiqué. Il est aussi commun de voir les furigana apparaitre sur les cartes géographiques. Ils sont aussi fréquemment utilisés sur les noms propres, puisque leur lecture n'est pas toujours évidente.

Finalement, les sūtras bouddhistes qui sont complètement écrits en kanji contiennent aussi des furigana, qui sont indiqué pour indiquer la prononciation correcte du sūtra.

Autre utilisation

Parfois, le texte en furigana ne représente pas la lecture normale d'un kanji. Ou peut trouver ces utilisations à de nombreux endroits, par exemple dans des roman, manga, paroles de chansons, etc…

Les auteurs utilisent parfois les furigana pour indiquer une expression populaire, ou de l'argot, qui pourrait être difficile à comprendre dans les kanji.

Les furigana peuvent être utiliser pour écrire des jeux de mots. Les jeux de mots sont entre autre des doubles sens créés en associant un ou plusieurs kanji à une lecture particulière. Il peut s'agir d'un jeu de mot qui implique la mauvaise lecture (indiquée en furigana) d'un caractère. Puisque les kanji représentent une idée et les furigana représentent un son, il est possible des les utiliser pour expliquer un mot d'origine étrangère.
Ainsi, les furigana peuvent être utilisé pour donner un double sens à un mot, en donnant une signification particulière à une prononciation1). Il est ainsi possible d'expliquer un mot d'origine étrangère placé en furigana en y donnant une définition dans le mot utilisé dans le texte2)
La traduction japonaise de Harry Potter utilise souvent les furigana de cette façon. Par exemple le mot dementor est écrit 吸魂鬼(ディメンター). Les kanji signifient respectivement, sucer, esprit et fantôme et devrait se prononcer kyūkonki, mais les furigana indiquent que la lecture est dimentā. Ainsi, le lecteur comprend que le «dementor» est un fantôme suceur d'esprit.
Cette pratique est répandue dans les manga, entre autre dans les scènes de combat ou des attaques et les sorts sont nommées. On y écrit souvent la prononciation en langue étrangère (anglais, français, espagnol, allemand,…) en furigana, tout en donnant le sens de cette attaque en kanji. Cette technique est entre autre utilisée dans Bleach, Negima, Sailor Moon, One Piece, etc…
Dans la même ordre d'idée, les furigana peuvent être utilisés pour préciser une idée ou pour donner un double sens à un mot. Par exemple, le mot le mot Terre peut être écrit 地球(ふるさと). Les kanji signifient Terre 「ちきゅう」, tandis que les furigana signifient «pays d'origine» ou «terre natale». Cet exemple eut être utilisé en science-fiction pour signifier que la Terre est le pays natal.

Les furigana sont parfois utilisés lorsqu'un kanji est utilisé pour faire référence à un élément dont il a déjà été question. Le furigana peut alors se lire «sore» (それ) ou «are» (あれ), qui signifie «ce», clarifiant donc ce dont il est question.

Ancienne utilisation

In the written style known as kanbun, which is the Japanese approximation of Classical Chinese, small marks called kunten are sometimes added as reading aids. Unlike furigana, which indicate pronunciation, kunten indicate Japanese grammatical structures absent from the kanbun, as well as showing how words should be reordered to fit Japanese sentence structure.
Furigana are sometimes also used to indicate meaning, rather than pronunciation. Over the foreign text smaller sized Japanese words, in kana or kanji, corresponding to the meaning of the foreign words, effectively translate it in place. While rare now, some late 19th–early 20th century authors used kanji as furigana for loanwords written in katakana. This usage is called furikanji (振り漢字?) in Japanese, since furigana implies the use of kana.

Ordinateur

http://www.w3.org/International/tutorials/ruby/en/all.html
1) Ou en donnant une lecture particulière à un mot (sens), selon la façon de voir les choses.
2) Dans ce cas, les furigana peuvent être en katakana, qui sont utilisés pour écrire les mots d'origine étrangère.

kana/furigana.txt · Dernière modification: 05/12/2009 15:01 (édition externe)